Aug 27, 2011

أكره العناوين


أكره الذين تجاوزوا تجربة الحب الأولى

أكره رجال أمن الدولة وضحاياهم

أكره الأمهات ممن رزقن بأبناء فاسدين

أكره الرجال الذين لم يقتلوا نسائهن الخائنات

أكره الشابات اللواتي اغتصبن في طفولتهن

أكره الأنبياء الذين يضعون أيديهم في أيدي من ادعى الإيمان بهم

أكره الأطفال الذي يتعاركون ثم يلعبون سوية مرة أخرى

أكره الراقصات اللواتي لا يميزن وجوه عشاقهن القدامى

أكره البحر الذي يبتلع خراءنا ويبتسم أزرق

أكره النساء اللواتي يتخلصن من ملابسهن كلما هلت موضة جديدة

أكره العاشق الذي يعلم أن حبيبته تكلم "أحمد" لا "مريم"

أكره السحاقيات اللواتي يركعن أمام حبهن ويقبلنه رغم بشاعته

أكره من يحذفون مسجات الأصدقاء الذين رحلوا

أكره العظماء الذين نكتب عنهم دائماً ولا يمكنهم تمييز أسمائنا

أكره رجال الأعمال الفاشلين

أكره الشعوب "المضروبة بالجزمة"

أكره الراسبين

أكره المرأة التي عبرت ابنتها الشارع وقتلتها سيارة نيسان موديل 87

أكره العاهرات اللواتي يلبسن جلوداً جديدة كل يوم

أكره الحرية التي تحملت كل الهراء الذي قيل في حقها

أكره أدراج المدرسة التي تبقى صامدة في وجه المراهقات اللواتي يسمنها بكلمات أغانٍ باهتة

أكره الأرض التي مازالت تحمل اسمها رغم مئات الحروب التي انتهكت عذريتها

أكره مظفر النواب الذي يغير قصيدته كل مرة

أكره أم كلثوم إذا أدخلت "عودت عيني" بـ "يا مسهرني" تحت تأثير الكأس

أكره من يكررون مقولات بصياغة مختلفة

أكره صديقتي التي انهارت بكاء في امتحانات الثانوية
حين لم تعلم الأبيات الأخيرة من قصيدة إيليا أبو ماضي

...

أكرههم كلهم
لأنهم يعرفون كيف ينسون!

يونيو 2008

Aug 11, 2011

Nocturno


La lechuza ciega

No quiero una sala llena de novatos,
No, quiero que se vacíe del resto,
Pero yo sigo como la lechuza
Que callaba
Para escuchar a su voz.

Debo pensar como ser rica
Por muchas cosas.
Debo guardar aquellas piedras
Que me saludan, carcajeándose,
Por todo el camino.

El mozo pintado en mi blusa
Rechaza subir conmigo a la buhardilla ,
Por eso estoy sola,
... y ... no quiero.

Oh padre mío,
Mas que castigarme,
Tachamos todo lo que escribo ahora,
todo.



La flor de la tarde

La flor de la tarde
Viaja con los perfumes del aire
Y me cambia por un juguete mudo.
¿ Acaso seré entonces como aquella ´´Yo´´
que vi en el espejo ?

La flor de la tarde
Me abandona colgada por la suerte de la arena
Y los niños hacen de mi palacios,
El infierno,
aquel dialogo con la muerte,
O palabras grises
Que desean abrazar la pasión vital
Aunque por minutos.

Quizás una carrera para apostarse
Sobre una canción
de lo que queda de la flor de la tarde.



Agua sobre madera

En las costillas del infierno
Se atasca la perdición en la garganta
Entonces no podrás atacar la oscuridad.

Así clavamos la puerta con las lagrimas,
Nuestras lagrimas,
Pero no se desangra
Mas que madera.

Las hojas del cuerpo
Se levantan
Y el poema vibra.



Pájaro

Me inclino
Para que pase la tormenta
Sin tensiones ni olor.

El pájaro lava sus plumas.

Mientras vuela en su nube,
Nos invade una clara extrañez.



Una Aguja, quizás es del sol

Cosechamos las mariposas por las agujas
El invierno nos vigila desde la ventana
Pero le obligamos a llorar.

Desde soles,
escondemos nuestro catástrofe
sin perdonarle,
mientras el silencio de las historias
nos ata con sus negros hilos
y nos pinta el cuadro del abandono.



Nocturno

Noche 1

Dibujo una plaza inmensa,
Donde bailo con la muerte,
Y cuando acaba todo,
Descanso,
Pero me ahogo en el llanto.


Noche 2

Aparece una nube
Creo de Dios sonríe a los pobres niños.

La luna se transforma en media,
Quizás esta triste por la caída de un estrella.


Noche 3

Sobre la cabeza de mi padre
crece una palmera blanca ,
¿No se como la coloreo?


Noche 4

La lluvia no deja a mi padre
Que pinta la puerta de la casa,
Y no hace nada.
Mientras mis manos
que no me dejan volar como un pájaro
Los tiro una comida para los gatos.


Noche 5

Una vieja nace de un árbol,
Me ofrece una manzana envenenada,
¿Acaso me muera,
O convertiré en un árbol?


Noche 6

La herida de la luna por la mañana,
Me imita.
La sonrisa del sol por la tarde
Se ríe de mi.


Noche 7 – fin

La muchacha de ojos finos
Me acompaña siempre,
Así no dejo de ver la cinta
De mi muerte,
Cada noche.



Mona Kareem

Traducción : A. Sadoun - 2006


Aug 10, 2011

Twee Gedichten

De zwijgende uil

Ik wil niet dat de zaal zich vult met nieuwe mensen
Ik wil juist dat het aantal aanwezigen kleiner wordt
zodat ik het voorbeeld van de uil kan volgen
die zwijgt, zodat hij zijn eigen klank hoort.

Ik moet nadenken hoe ik
in alles rijk kan worden
Ik moet de stenen bewaren die mij spottend
op straat begroeten
Het jongetje dat gedrukt staat op mijn blouse
weigert met mij
naar het dak van het huis te klimmen
Wanneer de fout mijn recht aantast, Vader,
moet je van mij het oplosmiddel lenen
en het uitwissen


De dode lampen

Als we blind worden
herhaalt het duister de vraag :
Wie zijn jullie ?
"Wij zijn de kinderen die het bedelen
alleen maar verdragen bij de tralies,
die knagen aan de vingers, als de vaders"

De muurschildering is er niet meer voor ons,
het woont in ons als de engelen.
Er zijn niet meer zeven hemelen
en onze geesten worden weggestopt
net als de goedheid

De pijn en de hoop zijn zigeuners
die hun dochters gooien
op de dode lampen

De bloemen zijn zwart,
de leeftijd van de aarde
steelt jaren van het gras

De dansers van de dood in onze wijk
regeren meer over ons dan de koningen
en de moordenaars van de stad
houden ervan ons te bezoeken.
We hangen vlak naast een kind dat geboren wordt
en dat ons toeschreeuwt :
“Kan ik mijn moeder laten stoppen
met mijn geboorte ?!!”


-- Mona Kareem
translated by Mowaffk Al-Sawad
2006

Aug 5, 2011

Stiranên kurmênc


1
Her tim ji deverekê diçe devereke din.
deng ketî,
wekî erdê, dema ku tofanê lêstikên wê belawela kirin.
li dengê xwe guhdarî dike:
gelekî bilind û yax bûye,
gelekî fireh bûye,
têra cîhanê gişî dike..
Kurdistan têra wî dike…

2
hêstira xwe ya mezin datîne ser gerdenwazeya jina xwe
(welatek li ser welatekî)
baş amadeye ji bo firandinê:
dev li kaxetên fermî dikir, qirika fermanvan ceriband
û ba tevde xiste nav gumlekê xwe…

3
xudê heyirî li ber wî maye:
ev yê ku gelek vejîn bi dest wî de ne,
û giyanekî bê wênedêm,
giyanek ji bo hemû dêman,
giyanekî mîna fanêlla zarokekî,
bi şêraniya şînê lekedar…

4
Xudayê ku keskesorekê
û şeveke kevnar,
û (ezmanê heştan)
di dilê xwe de vedişêr e,
li ber wî heyirî maye.


Heyv

Wa heyvê,
ezê te bibim da ku pîrka min te bibîne
dengê min tê te?
û ji şaxên kîrazê, kumekî ji mêrkê havênê re çêdikim
û ji baweşînka min, bagerek wê rabe
wa heyvê,
li ser kursiya min rûne,
bihêle ez mûzîka xwe ya pirteqalî bijenînim,
ezê qeşayê li ser masa xwe bişkînim
heyvê,
findên xwe vêxim..
deftera min ya rûçelmisî bibe
heyvê,
teneyên tirî, li ser biguvêşe.
wa heyvê,
piskilêta min çêbike
û were em di beravên pêlê de melevaniyê bikin
pênivîsa min bibe,
sola min,
rastkêşa min,
çermê min, xûna min, dilê min..
tiştine ku tê wenda nekê,
heyvê.


Yadê


Ji teyrikan pêve, kes zimanê bê fêmnake.
da ku em hêviyên xwe ji agirê şewatê biparêzin,
em radiperin.
birînên me, hîn hene,
her zarokek ji me êdî bi stiran dunyayê nifirîn dike.
gangilîlk axivîn: zimanê dilan pûç bû,
gir bi mûzîkê dijîn, û bapîr vedigere,
da ku wenda bibe,
ma ev giş ne besî we ye?
heskirina dîn jî, me da jehrê,
û di êvaran de em roniyê belav dikin,
bihêlin em di gerrîneka serdema kevin de noq bibin,
bi temiyên Mesîh me newestînin
hemû xewnên me bi bê re
dûûûûûûûûûr firiyan,
firiyan cem wî bapîrê dilovan.


- Mona Kerîm

Wergerandina ji Erebî: Axîn welat
Published by Kurdish Magazine Tirej - 2004

Bahrain: Liliane Khalil, Another Blog Hoax or Propaganda?

On 2 August 2011, British blogger and PhD Student, Marc Owen Jones (@marcowenjones) wrote a post about his investigation into the identity of an alleged Arab-American Journalist named Liliane Khalil (@Liliane_Khalil). Jones traced back all the social media accounts of this persona, only to discover that she had made up all the events she attended, the interviews she conducted, and the people she met. In addition, she claimed to have worked at CNN in Atlanta and as a journalist for Turkish newspaper, “Sabah” who in fact denied knowing her. Three articles she claimed were published by “Sabah”, were actually copied from Reuters.

Jones also tried to analyze the relationship between Khalil and the Bahraini regime, especially since she was supposed to have been the US Bureau Chief of Bahrain Independent (a pro-regime newspaper that mysteriously disappeared). In her online communications, Khalil has been in favor of all Arab uprisings except for the one in Bahrain, which she described as a plan hatched in Iran. This has led people to wonder whether she is either an agent of Bahrain, or whether it could be a Western hoax, as in the recent “A Gay Girl in Damascus” blog, which turned out to be authored by an middle-aged American male professor.

Continue reading this post on GlobalVoices

Aug 4, 2011

Les Biduns, sans patrie chez eux


Luxembourg's Le Jeudi has invited me to contribute for their weekly section "Carte postale du printemps arabe" that attracts young Arabs to write postcards about what is going in their country in relation to the Arab Spring. My postcard was about the Bidun (Stateless) of Kuwait and below you can read it in French:


Imaginez l'espace d'une minute que vous n'avez pas de droit de disposer d'un document attestant de votre naissance, votre décès, votre mariage ou votre divorce. Imaginez que votre père a sacrifié sa vie pour la liberation de votre pays, mais que vous n'êtes pas reconnu dans ce pays.
Imaginez que l'on vous considère comme "illégal" et apatride dans le pays même où vous et votre famille évoluez depuis trois générations. Imaginez que vous n'avez aucun accès à l'enseignement officiel public, aucun accès à aux soins médicaux, aucun accès à l'emploi.
Imaginez que vous n'avez pas de passeport, de carte d'identité ou de permis de conduire. Pouvez-vous imaginer que tout ceci vous arrive mais que
personne ne peut vous l'expliquer?
C'est précisément cela qu'être bidun au Koweït – "Bidun" voulant dire apatride.
Il y a plus de 100.000 de telles personnes vivant au Koweït dans des conditions de pauvreté extrême, privées de tous leurs droits fondamentaux et ne pouvant aller nulle part ailleurs, uniquement parce qu'elles sont nées et ont grandi dans nul autre pays que celui-ci.
Grâce au printemps arabe, les femmes et les hommes sans patrie du Koweït ont pu constater que le silence ne leur apportait aucun avantage et ont décidé qu'ils devraient descendre dans la rue. Cela est arrivé en février et mars dernier.
Mais ils furent dispersés par la brutalité policière, par les arrestations, par les interrogatoires et par la torture, en dépit du fait qu'ils manifestaient pacifiquement, en petits groupes, arborant le drapeau national et des portraits des dirigeants du Koweït.
Il y a un mois, les sans-patrie du Koweït se sont rendu compte de l'importance des
réseaux sociaux. Ils ont lance une campagne de trois jours sur Twitter appelée "Retournez votre avatar" pour attire l'attention des médias et du monde sur leur cause. Tout récemment, ils ont lancé une autre champagne qui consiste à lâcher des "ballons de la liberté", aussi pour attirer l'attention du monde sur leur conditions de vie.
Ils mettent en oeuvre ces moyens d'expression très pacifiques malgré le fait que beaucoup d'entre eux n'ont accès ni à un emploi, ni à une scolarisation, ni même à ce qui est le plus important, à savoir la dignité humaine. Les Bidun du Koweït sont en train d'être déshumanisés et, plus dangereusement, négligés par le monde et les médias.

Mais, pour citer Gloria Steinem, une des leaders des feminists américains: "We shall overcome" ("Nous surmonterons").


Mona --
LE JEUDI DE L'ÉTÉ
- 4 août 2011

Aug 3, 2011

الشعر يريد إسقاط أدونيس

"أنصح الفنان المصري بأن يقف في صف الشعب وإلا فإن مصيره مزبلة التاريخ" كلمات بسيطة ومباشرة من فنان تونسي عميق اسمه منير طرودي، يمزج الصوفية بالجاز ويحمل حقائبه من ناصية إلى أخرى هرباً من نظام بن علي حتى سقط الصنم بحرق جثث من الياسمين وارتفاع الصيحات الصامتة من جنوب بلاده حتى ساحلها. بطبيعة الحال، الغالبية العظمى من فناني مصر تعروا أمام العالم وصوت الشعب الساخر تحول إلى قزم بينما قادت امرأة يوسف شاهين المتحررة والناطقة بالفرنسية الهزيلة، أولى المظاهرات الداعمة للرئيس المصري الباحث عن الموت.

يوم بعد يوم، منذ أن قرر البوعزيزي أن يرفس باب التاريخ بقدمه الهزيلة، تتفاجئ الشعوب العربية بنخبتها التي لطالما قدرتها وأحبتها واختلقت الأعذار لها في ظل أنظمتها القمعية، دون أن تستوعب بأن يوماً تاريخياً كهذا سيأتي وستتحول هذه النخبة إلى كومبارس رديء لسلطات لا تعرف إنسانية ولا تفهم أي فن. بطبيعة الحال، سقوط الكثير من الأصنام المصرية كان مدوياً في يناير وفبراير، إلا أن ما حصل في سوريا استطاع أن يثبت للعالم بأن هنالك نخبة أسوأ ستصفق لأكثر الأنظمة الدموية في العالم.

كل هذا، مع كثرة الصدمات والمصائب، من الإمكان تجاوزه، لكن ما لا يمكن تجاوزه أو تناسيه أن يكون أحد رموز الثقافة العربية في العالم، الشاعر السوري أدونيس، من أكبر طبالي النظام السوري الذي لا يشعر بالشبع إلا بقتل دستة من الأرواح كل يوم. لطالما كان أدونيس اسماً يغير جلده وتصاريحه على أهواء المدينة التي تستضيفه، والأمثلة كثيرة بداية من رأيه حول التطبيع مع إسرائيل وانتهاءً بقصيدته العتيقة حول الثورة الإيرانية - التي عرف الإسلاميون سرقتها من اليسار-.

في هذه اللحظة التاريخية، لا يهم إن كان أدونيس شاعراً أم لا خاصة وأنه لا يترك لنا مساحة للتنفس ومتابعة أعماله التي تصدر كل عدة أشهر، بالإضافة إلى طوابير المجلات الفاشلة التي تطبل له لبيع نسخ إضافية أو جذب العيون الغربية التي لا تعرف من الأدب العربي سوى اسمين أو ثلاث ممن لمعهم الإعلام والسياسة. ما يهم الآن، موقف أدونيس مما يحصل في سوريا، البلاد التي تنافس ليبيا والعراق في كم الدماء التي أريقت، فشاعرنا الرمز لم يكتف فقط باعتبار "الربيع العربي" حالة بعيدة عن الثورة، بل بررها بكل بساطة بأنها موجة إسلامية لا أكثر.

ليس من الخطأ أن يشتّم أدونيس – الذي يقضي لياليه بين العواصم الأوروبية والمدن الأميركية بانتظار جائزة نوبل التي لن تأتيه – رائحة الإسلاميين في "الربيع العربي" فالتيارات الإسلامية متواجدة بنسب متفاوتة من بلاد إلى أخرى، إلا أن هذا الشاعر الذي بلغ الثمانين من عمره قبل فترة قصيرة، لم يفكر للحظة أن ينتقد النظام السوري المستبد الذي مارس التعذيب على الآلاف وسجن آلاف آخرين وقتل بلا أسباب وحاكم بمزاجية والأهم من ذلك مارس الإبادة ضد شعبه ومن بينها مذبحة حماة التي قُتلت فيها مدينة من أجل أن يبقى صنم حافظ الأسد.

السيد أدونيس لا يفهم بأن الإسلامي بحد ذاته ما هو إلا إنسان سوري آخر وبأن حرية التعبير التي يتغنى بها حضرته، ليست مقتصرة على الشعراء والرسامين والراقصات بل تشمل الإسلاميين أيضاً. السيد أدونيس لم يعرف حتى أن يقول بأن الثورة السورية إسلامية ولكن طريقة تعامل النظام معها إجرامية بشعة. السيد أدونيس أعمى كعمى بعض فناني مصر الأقزام وبالتأكيد ليس كعمى راي تشارلز وستيفي ووندر وخورخي لويس بورخيس، الإنساني الخلاق.

السيد أدونيس تأثر بأهم آباء الشعر الأميركي المثلي والت ويتمان، كما حاول أن يقلد مثلييّن آخرين هما الأميركي آلن غينسبرغ والإسباني لوركا.. السيد أدونيس طمع بالوصول لروعة هؤلاء الشعراء دون أن يعلم بأن ويتمان صرخ من أجل وطن للحرية والمساواة وبأن غينسبرغ كتب ألذع القصائد ضد الحروب التي شنتها بلاده، وبأن لوركا سار خطواته الأخيرة تجاه الرصاص من أجل إسبانيا. السيد أدونيس لا يعرف بعد بأن الشعر إنسانية وبأن لوحات هتلر الجيدة نسبياً لن تمثل أي شيء سوى كونها خربشات لمجرم يجب أن يموت ملايين المرات.

أنت لست هتلر، عزيزي أدونيس، أنت شاعر تحول إلى مشروع تائه، أنت باحث متخبط، أنت مكتبة ضخمة ومذهلة مجردة من الألوان، أنت بائع سيء لسلعك لأنك لم تعرف كسب ود شعبك ولا نيل إجلال العالم... أنت بحيرة كبيرة بعمق سنتميتر واحد.

Aug 1, 2011

Un de mes poèmes

Ses yeux sont noirs
Le chapeau cache ses paupières
Ses lèvres sont un lac empli de poissons
qui se dissimulent dans le sable.
Il sourit
et me fait signe.
Je lui réponds par une lettre
attachée à la patte d'une colombe...

2004 - Source